Antes de comenzar con el tema, debo aclarar algo. El español tiene infinidad de dialectos o hablas diferentes. Algunas de ellas se pueden subdividir en muchas otras, y no todos los especialistas están de acuerdo o coinciden en su división.

Además, hay que recordar que el habla no varía solo geográficamente, también socialmente y según el registro. Por lo tanto, lo que aquí leas sobre el español de tu zona puede no coincidir con tu forma de hablar. La lingüística, como cualquier otra ciencia, tiene dificultades para encontrar realidades incontestables.

Ni que decir tiene que es imposible registrar de forma científica las peculiaridades individuales del habla que todos, sin excepción, tenemos.

Voy a dividir el español de la península en cuatro grupos diferentes. El primero de ellos será el del norte de España.

Los dialectos del español en España

Lingüísticamente, podemos considerar el norte de España desde Madrid hacia arriba. Por supuesto, hay muchas diferencias de una región a otra. Algo que todas las variedades tienen en común en la distinción entre el sonido de la letra <s> y el de la <z, ce, ci>.

El sonido de la <s> en esta zona de España es peculiar. Se pronuncia ápico-alveolar, es decir, poniendo la punta de la lengua en los alveolos, en la parte superior de los dientes superiores.

Es una rareza, solo compartida con el gallego, el catalán y algunas lenguas galoitalianas. Es también la de las hablas meridionales excepto el andaluz.

Galicia

Es famoso el fenómeno de la geada, que consiste en pronunciar la /g/ oclusiva velar sonora (la de gato) como una oclusiva velar sorda (como la /j/ de jamón).

Este fenómeno tiene origen en el propio castellano. El gallego fue durante siglos una lengua desprestigiada, de gente rural (por desgracia aún no se ha eliminado del todo ese estigma).

Así, los hablantes introdujeron este sonido, castellano y ajeno a su lengua, para castellanizar su habla y librarse de esa connotación socialmente negativa. Así, el préstamo fonético del castellano pasó al gallego y de este volvió a pasar al español en palabras donde no le correspondía. Así, gato > jato.

El fenómeno de la geada en Galicia

En algunas zonas de Galicia, sobre todo al sur, está presente el seseo como préstamo del gallego de la zona al español, no como desarrollo propio del castellano.

En la morfología es destacable el diminutivo en <-iño/a>, claro préstamo de la lengua gallega. casa > casiña.

Quizá lo que más destaca del gallego es, gramaticalmente, la ausencia del pretérito perfecto compuesto he comido, que se sustituye siempre por el pretérito perfecto simple (también llamado indefinido) comí.

Asturias

Como en Galicia, el español de Asturias tiene influencia de la lengua autóctona: el astur-leonés. Así, algunos hablantes, sobre todo mayores, no pronuncian el sonido fricativo velar sordo de la <j, ge, gi>, y pronuncian un sonido fricativo palatal sordo (como la <sh> del inglés).

El plural de las palabras femeninas no se hace en -as sino en -es, como en la lengua asturiana. Así,  las lanchas > les lanches (pero la lancha, en singular).

Hay tendencia a colocar el pronombre en situación postclítica, es decir, detrás del verbo, cuando normativamente iría delante: fuime, comiolo, recójote.

Cantabria y Castilla y León

El fenómeno más característico de esta zona central y noroccidental de la península es el laísmo. Esto es, la sustitución del pronombre de complemento indirecto femenino le por la. Por ejemplo la dije, en vez de le dije, las regalé un libro en vez de les regalé un libro.

Este fenómeno surge de una evolución de los sistemas de complemento directo e indirecto.

El sistema normativo es así:

CI masculino singular LE

CI femenino singular LE

CI masculino plural LES

CI femenino plural LES

El sistema laísta es así:

CI masculino singular LE 

CI femenino singular LA

CI masculino plural LES

CI femenino singular LAS

Este fenómeno, que goza de mala consideración social, está en expansión.

Es típico de la Castilla y León rural la pronunciación del dígrafo <ll> con su valor original, lateral aproximante, hoy prácticamente perdido. Es el sonido de la grafía francesa <ill> o la <lh> portuguesa. Para hacernos una idea, suena casi como <li>. Lluvia se pronunciaría algo así como liuvia.

El yeísmo es el fenómeno que consiste en pronunciar “ll” como “y”

Cataluña, Valencia y Baleares

El español de esta zona tiene una clara influencia de la lengua catalana-valenciana. Así, las oclusivas sonoras a final de palabra suenan como sordas: pub>pup, Madrid>Madrit.

El fonema /l/ se pronuncia velar, como en portugués, más atrasada en la cavidad bucal y cercana a una /u/. La vocal /a/ puede sonar cerrada en algunos puntos de Cataluña y Baleares.

Gramaticalmente, se usa mucho más el futuro simple que en el resto de la península, donde su uso es casi exclusivo para hipótesis. En estas zonas, por influencia de la lengua catalana-valenciana, sí se usa como acción futura con mucho más frecuencia.

Territorios donde se habla catalán-valenciano

País Vasco y Navarra

En el País Vasco y Navarra destaca el menor uso de los pronombres respecto a otras zonas de la península.

Ya se lo comió > ya lo comió

El diminutivo suele formarse, normalmente, en <-ico/a>.

Es divertido para el resto de hablantes de español el uso típico que se hace del artículo antes de papá/mamá. El papá y la mamá.

12 COMENTARIOS

  1. Vaya caos, y te dices estudioso, paraqué, para poner mentiras, desde cuando el gallego es un dialecto, ya no sigo nada de los otros, la histiria ka pone gente como tú, con habladurias, para decir las tonterias que dices, no te hace falta tener estudios, cualquier niño en edad escolar tiene más capacidades que tú, de escribir sobre las lenguas de España y del español, será del castellano digo yo, además, ya que todos vais por lo mismo, a ver si sabes, quién nació antes, si el huevo o la gallina, yo te lo pondré fácil, antes que existiese Castilla y su castellano ya existía el gallego, mira tú por donde, jamás existió el reino de León ni el de Asturias, solo existía Gallaecia o Galicia, los estados europeos y los árabes de la peninsula Iberica siempre se refirieron en todos los escritos a la parte cristiana que no estaba en poder de los arabes como reyes de Galicia, de ahí salió Castilla, los mismos portugueses reconocen que su lengua es una derivacion del gallego, y es más si lo quieres estudiar de verdad, a lo mejor resulta que el castellano es un dialecto del gallego, la historia la escriben los fantasiosos, principalmente en un pais llamado España, busca y verás que tengo razón, un master ya sabemos para lo que vale cuando se tiene ganas de cagar

    • Hola José Manuel,

      Te animamos a que leas el artículo y consultes el mapa y su leyenda, verás como se dice explícitamente que se refiere a dialectos de España y no a las lenguas propias de España. Porque al ser español hablado en toda España, tiene particularidades en cada zona (dialectos).

      En definitiva, antes de criticar sería bueno leer. Pero me temo que ese es un problema muy habitual, criticar sin tener ni la más mínima idea, ni hacer la más mínima reflexión.

      Y ya de paso, aquí te resuelven la duda de cómo se denomina nuestro idioma común: https://www.fundeu.es/consulta/espanol-o-castellano-708/

      Un cordial saludo,

      Gonzalo Prieto
      Editor de Geografía Infinita

  2. Yo diría que en el País Vasco y Navarra hay diferencias muy notables entre la franja costera y la meseta que no se recogen en el artículo. Ese diminutivo en -ICO nunca se lo oirás a nadie de Bilbao o de Zumaia, pero sí en Vitoria o de Pamplona para abajo.
    De la misma forma, el uso de papá o mamá en la franja de la costa es residual, con o sin artículo.
    Tampoco reconozco eso del menor uso de pronombres.

    Un tanto difícil de aceptar el artículo

  3. Bernardo Ríos, creo que usted no es un buen especialista, y juega interesadamente a la política, si ha estudiado Filología Románica en la Universidad de Salamanca, sabrá perfectamente que el idioma oficial de España siempre se ha denominado CASTELLANO, y esa denominación aparte de exclusiva e inherente al idioma, distingue al mismo, del resto de idiomas españoles que se hablan en España.
    La acepción interesada que usted le aplica al castellano, es tan ridícula como si afirmara que el idioma oficial del Reino Unido se llama “británico” en vez de INGLÉS, o que el idioma del antiguo imperio romano, en vez de LATÍN, se denominase “romano”. La denominación de idioma castellano es la correcta para la mayoría de países sudamericanos, y aparte de ello en España existimos muchísimos ciudadanos bilingües, que utilizamos con naturalidad el castellano junto con el vasco, el catalán o el gallego, y ni usted ni sus “másteres politizados” tienen que hacer sentir a nadie extranjero en su tierra.

    • Me parece que es precisamente usted quien está jugando a la política refiriéndose exclusivamente a la Constitución española. Ningún filólogo tendría dudas sobre a qué se refiere el término ” el español” ni dudaría la existencia de más idiomas en España o ciudadanos bilingües Le propongo leer la entrada del Diccionario panhispánico de dudas, aprobado por la Asociación de Academias de la Lengua Española.
      http://lema.rae.es/dpd/?key=espanol

  4. Señora Maite.
    Creo que debería usted mejorar su comprensión lectora.
    Por otro lado, el idioma castellano es el idioma español y viceversa en muchas zonas de España y del mundo.

  5. Muy interesantes lo que publicas. Para la próxima vez, creo que estaría muy bien que analizaras todas las zonas de España (en el norte que es objeto de este post ya las hay) en las que las dobles consonantes o la pronunciación de la x son poco menos que el diablo: tener una buena conesión (y no conexión), aceder (y no acceder) a internet, tener seso (que no sexo), reacionar (y no reaccionar) etc, etc, etc, y no digamos los que no saben decir .com, que se oye incluso por parte de locutores de radio profesionales o de tv, escuchar .con me pone del hígado, ¿es que es tan difícil pronunciar una m final? ya no pido que se sepa decir Sabadell, que es más complicado y lo puedo entender. A los que pronunciamos las dobles consonantes y sabemos decir .com, de verdad nos da un poco de vergüenza ajena.

  6. Muy interesante el reconocimiento, aunque sin una verdadera determinación lingüística, la existencia de los muchas variantes en el lenguaje hablado y, tal vez, escrito en las diferentes regiones de España y del español. Nosotros, en Latinoamericana, ante todo, aquí en Colombia también tenemos variantes no tan profundas en el propio idioma pero si en lo hablado en las diferentes regiones en que está geográficamente (Costas y Región Interior) dividido nuestro país. Muchas veces he escuchado que en nuestro país, Colombia, se habla y se escribe el mejor español. Espero no equivocarme. Mis agradecimientos.

    • Hola, Gustavo.

      Como especialista debo decir que lingüísticamente ninguna variedad de una lengua es mejor que otra.

      Aparte de eso, está el tema del prestigio social y la consideración de cada una de las hablas por los propios hablantes, que son temas más sociolingüísticos.

      Un saludo y gracias por comentar.

  7. Bernardo Rios, no te da vergüenza plantear que los distintos IDIOMAS (si, has leído bien) de la Península Ibérica son variantes de una supuesta habla española?? Es que os habéis vuelto locos algunos? A ver, las diferentes lenguas son catalán, castellano (no español), euskera, gallego y portugués, ya que hablo de península. Por qué inventas?

    • Hola, Maite.

      Sí, nadie lo duda. Yo no hablo de las lenguas de España, hablo de las diferentes formas de hablar español o castellano en cada zona.

      Creo que ha habido un malentendido y que, además, te faltan el astur-leonés, el aragonés y el aranés, que también son lenguas de España.

      Un saludo.

Dejar una respuesta

Please enter your comment!
Por favor, introduce tu nombre

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.